“对于别人来说会是个很大的课题,但我有过目不忘的本事,以英语里的相近或相等的成语替换也挺简单的。像是Love me,love my dog,可直译为华夏文里的爱屋及乌;to burn one’s boats是趁热打铁;o burn one’s boats为破釜沉舟;还有不是华夏文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,比如一石二鸟可译成to kill two birds with one stone;易如反掌可译成as easy as turning over one's hand等等。”